1
00:00:00,100 --> 00:00:03,200
Русский перевод: Svart, (c) 2004.
svartanime@mail.ru

2
00:00:03,200 --> 00:00:08,300
Отслужившие своё спутники,
пустые топливные баки шаттлов...

3
00:00:08,400 --> 00:00:11,300
Мусор, образовавшийся
при строительстве станций...

4
00:00:11,600 --> 00:00:14,200
Орбита Земли захламлена...

5
00:00:14,300 --> 00:00:18,900
Этот мусор, космолом,
представляет огромную опасность.

6
00:00:19,300 --> 00:00:26,100
Идет 2075-й год... 
Проблема космолома стоит особенно остро.

7
00:00:45,000 --> 00:00:47,800
Жди меня здесь, новенький.

8
00:00:50,000 --> 00:00:51,300
Эй, новенький, как меня понял?

9
00:00:52,700 --> 00:00:55,400
Сиди здесь, к двигателю не приближайся...

10
00:00:55,500 --> 00:00:58,200
Эй, новенький! Я кому сказал?

11
00:00:58,500 --> 00:00:59,200
Эй!

12
00:01:01,800 --> 00:01:03,600
Ты чего творишь?

13
00:01:03,800 --> 00:01:06,100
Используй сигналы оповещения.

14
00:01:08,500 --> 00:01:09,400
Спокойно...

15
00:01:09,600 --> 00:01:11,300
Переместись вправо.

16
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Эй, без паники!

17
00:01:30,100 --> 00:01:33,400
Вот черт, двигатель
и система управления всё еще работают.

18
00:03:03,800 --> 00:03:07,400
ПЛАНЕТА СТРАННИКОВ

19
00:03:08,200 --> 00:03:12,200
ФАЗА II
"Как во сне"

20
00:03:23,200 --> 00:03:26,600
"Номер шесть".
Шестерка! Да! Да!

21
00:03:26,800 --> 00:03:27,900
Банзай!

22
00:03:29,800 --> 00:03:31,400
Что стряслось?

23
00:03:31,600 --> 00:03:33,500
Мы выиграли в лотерею!

24
00:03:33,500 --> 00:03:34,900
Да! Триста миллиардов!

25
00:03:34,900 --> 00:03:36,100
Триста миллиардов?

26
00:03:36,100 --> 00:03:40,100
Ну, пока еще не выиграли,
но если следующая будет четверка...

27
00:03:40,400 --> 00:03:41,100
Не может быть!

28
00:03:41,200 --> 00:03:42,300
Эй, Хачи...

29
00:03:42,300 --> 00:03:43,900
Это ведь я купил билет.

30
00:03:43,900 --> 00:03:46,400
Так что если мы выиграем, треть - моя...
ну ладно, четверть.

31
00:03:46,400 --> 00:03:49,700
А я помог с танецем, так что мне
тоже полагается. Да ведь?

32
00:03:49,900 --> 00:03:53,600
А почему вы так странно одеты?

33
00:03:53,700 --> 00:03:54,900
Не хочешь тоже попробовать?

34
00:03:55,500 --> 00:03:57,400
Говорят, помогает.

35
00:03:58,500 --> 00:03:59,200
Но я...

36
00:03:59,200 --> 00:04:00,900
Эй, сейчас будет последний шар!

37
00:04:11,800 --> 00:04:12,500
Четверка!

38
00:04:12,800 --> 00:04:15,400
Четверка!

39
00:04:18,500 --> 00:04:20,100
Номер выигравшего билета...

40
00:04:23,400 --> 00:04:25,200
Уже в 172-й раз...

41
00:04:25,600 --> 00:04:27,800
И почему я никак не могу выиграть?

42
00:04:27,800 --> 00:04:30,300
Это всё из-за танца.

43
00:04:30,300 --> 00:04:32,100
Тут нужно что-нибудь посерьезнее.

44
00:04:32,300 --> 00:04:34,400
Вот, например.

45
00:04:34,600 --> 00:04:37,000
Отлично! В следующий раз
непременно попробуем.

46
00:04:37,100 --> 00:04:39,900
Тогда, шеф, раздобудьте нам жертву.

47
00:04:39,900 --> 00:04:41,500
Ну у тебя и шутки!

48
00:04:41,500 --> 00:04:44,600
А что бы ты сделал если бы выиграл?

49
00:04:44,700 --> 00:04:46,800
Не твое дело.

50
00:04:46,900 --> 00:04:49,200
Он мечтает купить космический корабль.

51
00:04:49,300 --> 00:04:52,300
Что? Но они же стоят бешеные деньги...

52
00:04:52,400 --> 00:04:54,200
Поэтому он и покупает лотерейные билеты.

53
00:04:54,300 --> 00:04:55,500
О, точно!

54
00:04:56,800 --> 00:04:58,600
Сейчас я тебе кое-что покажу.

55
00:04:58,700 --> 00:04:59,500
Это...

56
00:05:00,000 --> 00:05:02,100
Ты чего? Ты ведь нам ее уже показывал?

57
00:05:02,500 --> 00:05:04,000
Не бери чужие вещи без спроса!

58
00:05:04,400 --> 00:05:05,900
А что это?

59
00:05:05,900 --> 00:05:08,600
Тетрадь с планами по добыче корабля.

60
00:05:08,900 --> 00:05:09,600
Что?

61
00:05:09,800 --> 00:05:13,800
Хошино записывает туда
различные способы заполучить корабль.

62
00:05:13,900 --> 00:05:16,400
Он завел ее еще до того,
как начал работать здесь.

63
00:05:17,600 --> 00:05:21,200
Но я не думаю что можно вот так просто
взять и выиграть в лотерею.

64
00:05:23,100 --> 00:05:24,800
Есть и другие способы.

65
00:05:24,900 --> 00:05:26,700
Например, получить премию Президента компании...

66
00:05:26,700 --> 00:05:29,800
Ее тебе не видать как своих ушей!

67
00:05:29,800 --> 00:05:31,400
Это уж точно, Ха-чан.

68
00:05:31,400 --> 00:05:35,400
К тому же, премия Президента компании
это Норик в человеческий рост.

69
00:05:38,100 --> 00:05:41,800
Еще можно, например, ухаживать
за пожилым умирающим миллиардером...

70
00:05:41,800 --> 00:05:43,000
Или жениться на богатой...

71
00:05:43,000 --> 00:05:44,600
Что-то я не видела, чтобы ты тут 
за кем-то ухаживал.

72
00:05:44,700 --> 00:05:47,800
И с чего ты решил
что кто-то пойдет за тебя замуж?

73
00:05:48,200 --> 00:05:51,300
Возможно всё: и жениться,
и купить корабль! Главное - захотеть!

74
00:05:51,300 --> 00:05:53,600
А что там еще есть?

75
00:05:53,600 --> 00:05:55,100
Дай посмотреть, пожалуйста.

76
00:05:55,100 --> 00:05:56,600
А чего ты вообще сюда приперлась?

77
00:05:56,700 --> 00:05:57,700
У тебя же выходной!

78
00:05:57,800 --> 00:05:59,700
Ну да, так и есть.

79
00:06:01,400 --> 00:06:03,200
Что делать, знаешь?

80
00:06:03,300 --> 00:06:05,700
Да, мы это проходили во время практики.

81
00:06:06,100 --> 00:06:07,400
Ладно, попробуй отлететь назад.

82
00:06:07,600 --> 00:06:08,300
Хорошо.

83
00:06:11,100 --> 00:06:15,000
Глупая! Импульс должен быть сбалансирован
относительно центра массы тела!

84
00:06:15,000 --> 00:06:16,400
Прости...

85
00:06:16,400 --> 00:06:19,000
Ты должна уметь мгновенно определять его.

86
00:06:19,100 --> 00:06:21,300
Ведь в открытом космосе
это делать будет сложнее...

87
00:06:21,300 --> 00:06:23,300
У тебя в руках ведь будут
инструменты и куски космолома.

88
00:06:23,700 --> 00:06:24,500
Я поняла!.

89
00:06:24,500 --> 00:06:26,200
Но не мог бы ты сперва остановить меня?

90
00:06:26,200 --> 00:06:27,000
Прошу...

91
00:06:31,900 --> 00:06:33,200
Спасибо большое.

92
00:06:33,700 --> 00:06:35,100
Рад был помочь.

93
00:06:35,400 --> 00:06:38,800
Центр массы твоего тела - внизу живота.

94
00:06:39,400 --> 00:06:41,000
Здорово, Чен Шин, давно не виделись.

95
00:06:41,100 --> 00:06:42,300
Привет, Хачимаки. Я только вернулся.

96
00:06:42,700 --> 00:06:44,900
А у вас, как я посмотрю, пополнение в рядах?

97
00:06:45,200 --> 00:06:46,700
Вы знакомы?

98
00:06:46,900 --> 00:06:48,500
Это Чен Шин.
Мы с ним начинали работать в одно время.

99
00:06:48,700 --> 00:06:50,300
Он из Отдела Навигации, пилот.

100
00:06:50,500 --> 00:06:53,700
Ну, не такой уж я пока и пилот.
Вожу одни лишь грузовозы

101
00:06:55,000 --> 00:06:56,600
Время 18:00.

102
00:06:56,900 --> 00:07:03,600
ISPV-7 переходит на ночной режим работы.
Подача энергии в офисные блоки будет прекращена.

103
00:07:14,300 --> 00:07:17,200
Здорово, что у вас новенькая. Давно пора.

104
00:07:17,300 --> 00:07:19,200
Такая бестолочь..

105
00:07:19,400 --> 00:07:21,100
Первый блин всегда комом.

106
00:07:21,200 --> 00:07:24,000
Зато она работящая...
и, к тому же, весьма симпатичная.

107
00:07:24,300 --> 00:07:26,700
Ну и шла бы в секретутки.

108
00:07:29,900 --> 00:07:31,500
Не выйдет из тебя пилота.

109
00:07:31,600 --> 00:07:32,500
У тебя зрение ни к черту.

110
00:07:32,700 --> 00:07:34,000
Кривим душой?

111
00:07:34,100 --> 00:07:34,800
Вот еще...

112
00:07:34,800 --> 00:07:36,200
Эй, Хачимаки !

113
00:07:36,600 --> 00:07:37,800
Ну как там, уже купил корабль?

114
00:07:37,800 --> 00:07:39,700
Твои янки опять продули.

115
00:07:39,800 --> 00:07:41,100
 У них, похоже, вероятность выиграть
такая же, как и у меня.

116
00:07:41,100 --> 00:07:43,700
А, так ты опять продул в лотерею.

117
00:07:43,700 --> 00:07:46,900
Вот куплю корабль, черта с два тебя туда пущу!

118
00:07:47,900 --> 00:07:48,600
Как страшно-то.

119
00:07:48,600 --> 00:07:49,800
А меня - пустит!

120
00:07:49,800 --> 00:07:51,900
Кстати, не одолжишь немного денег...

121
00:07:51,900 --> 00:07:53,200
Опять скачки?

122
00:07:53,200 --> 00:07:56,000
Нет! Собачьи бега! Есть там один пёсик...

123
00:07:56,000 --> 00:07:58,500
Эй, ты чего там делаешь?
Мы уже заканчиваем принимать ставки.

124
00:07:59,200 --> 00:08:00,000
Одну секунду!

125
00:08:00,400 --> 00:08:01,800
Эй, народ!

126
00:08:01,900 --> 00:08:03,800
Умоляю, отдежурьте кто-нибудь за меня в ночную!

127
00:08:03,900 --> 00:08:05,600
У меня свидание...

128
00:08:05,600 --> 00:08:06,900
Опять она тебя отошьет.

129
00:08:06,900 --> 00:08:08,800
Всё что угодно, только одолжи денег.

130
00:08:08,800 --> 00:08:09,800
А ты вообще помолчи.

131
00:08:09,800 --> 00:08:12,200
Эй, клуб одиноких сердец!

132
00:08:12,300 --> 00:08:14,500
Посмотрите-ка что я притаранил!

133
00:08:15,500 --> 00:08:19,000
Подходи-налетай, принимаются только наличные.

134
00:08:19,000 --> 00:08:20,200
Мне оставьте!

135
00:08:20,200 --> 00:08:21,400
Всё, ставки больше не принимаются!

136
00:08:21,400 --> 00:08:23,000
Погодите, я тоже поставлю.

137
00:08:23,100 --> 00:08:24,600
Чен Шин, одолжи чуток?

138
00:08:25,400 --> 00:08:28,400
Да не парься, верну всё в тройном размере.

139
00:09:23,700 --> 00:09:24,500
Получилось!

140
00:09:24,800 --> 00:09:26,400
У меня получилось!

141
00:09:26,500 --> 00:09:28,400
Рано расслабляться!

142
00:09:28,500 --> 00:09:29,100
Давай еще раз.

143
00:09:29,200 --> 00:09:29,900
Хорошо!

144
00:09:30,600 --> 00:09:32,200
Ура! Снова получилось!

145
00:09:32,300 --> 00:09:34,100
Я смогла!

146
00:09:34,900 --> 00:09:38,000
Вообще-то, ты с самого начала
должна была это уметь.

147
00:09:38,300 --> 00:09:40,100
Сколько я с тобой промучился...

148
00:09:45,400 --> 00:09:47,300
Так держать, Чен Шин.

149
00:09:47,300 --> 00:09:49,400
И на собеседовании ты высший бал набрал.

150
00:09:49,400 --> 00:09:50,800
Что празднуем?

151
00:09:50,900 --> 00:09:52,800
Чен Шина повысили.

152
00:09:52,900 --> 00:09:53,900
Повысили?

153
00:09:54,100 --> 00:09:55,500
Он у нас теперь капитан космофлота.

154
00:09:56,300 --> 00:09:57,800
На самом деле всего лишь второй пилот.

155
00:09:58,300 --> 00:10:00,700
Зато теперь я наконец-то смогу
водить корабли с пассажирами на борту.

156
00:10:02,300 --> 00:10:03,300
Вот значит как...

157
00:10:03,800 --> 00:10:07,200
Нужно срочно выпить
за здоровье будущего капитана!

158
00:10:07,700 --> 00:10:09,800
Ну что, по пиву?

159
00:10:09,800 --> 00:10:11,900
Не, раз уж виновник торжества - Чен Шин,
даешь китайскую рисовую!

160
00:10:16,500 --> 00:10:18,500
Быстро они пролетели... эти три года...

161
00:10:19,400 --> 00:10:21,700
Куда дальше? В президенты?

162
00:10:21,700 --> 00:10:22,800
Нет.

163
00:10:23,400 --> 00:10:26,100
Я хочу повести корабль на Юпитер.

164
00:10:26,500 --> 00:10:30,200
Это я уже слышал...
И чего тебе этот Юпитер так сдался?

165
00:10:30,200 --> 00:10:31,900
Я еще не сдался...!

166
00:10:33,800 --> 00:10:35,600
Когда приступаешь к работе?

167
00:10:35,900 --> 00:10:38,500
Через неделю. Рейс GO-S27.

168
00:10:38,700 --> 00:10:40,900
Понятно... Ну, удачи тебе там.

169
00:10:41,400 --> 00:10:44,100
Надеюсь, ты тоже скоро обзаведешься
своим собственным кораблем.

170
00:10:44,600 --> 00:10:46,000
А, ну да, конечно...

171
00:10:57,400 --> 00:10:58,600
Капитан, значит?

172
00:11:10,100 --> 00:11:10,900
Прости...

173
00:11:11,500 --> 00:11:13,800
Прости, что тебе приходится
тут из-за меня торчать.

174
00:11:14,100 --> 00:11:16,100
Я и сама могу тренироваться.

175
00:11:17,000 --> 00:11:17,700
Что ты сказала?

176
00:11:18,100 --> 00:11:20,700
Я и сама могу...

177
00:11:20,700 --> 00:11:21,500
Хачимаки!

178
00:11:22,500 --> 00:11:24,700
В два часа сюда придут ребята из "Веги".

179
00:11:24,700 --> 00:11:26,500
Так что если вы еще не закончили,
перебирайтесь на склад D4.

180
00:11:26,600 --> 00:11:29,700
Это что ли тот дебил,
который корабль купить хочет?

181
00:11:29,800 --> 00:11:33,700
Корабль? Типа им там в Недоотделе много платят?

182
00:11:33,800 --> 00:11:36,600
Там у них народу половина от положенного,
вот и платят небось в двойном размере .

183
00:11:37,800 --> 00:11:39,400
Чего ржете?

184
00:11:40,500 --> 00:11:41,300
Эй, Хачимаки...

185
00:11:41,300 --> 00:11:43,300
Что смешного в том, что я хочу купить корабль?

186
00:11:43,300 --> 00:11:44,900
- Что, сказать нечего?!
 - Ребята...

187
00:11:45,000 --> 00:11:46,800
Курам на смех.

188
00:11:47,000 --> 00:11:49,600
Размечтался, недоработничек.

189
00:11:53,900 --> 00:11:55,900
Имеешь что-то против моей мечты?

190
00:11:56,300 --> 00:11:57,800
Что вы делаете?

191
00:11:57,900 --> 00:11:59,500
Не надо дра...

192
00:11:59,600 --> 00:12:01,000
Ах ты урод!

193
00:12:07,500 --> 00:12:08,500
Прекратите!

194
00:12:08,700 --> 00:12:11,000
Попался, недомерок.

195
00:12:11,000 --> 00:12:12,100
Ты на кого наехал?

196
00:12:12,700 --> 00:12:13,900
Получай!

197
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Русский перевод: Svart, (c) 2004.
svartanime@mail.ru

198
00:12:32,300 --> 00:12:33,600
Эй, ты в порядке?

199
00:12:34,900 --> 00:12:37,200
Держись, новенький.

200
00:12:37,600 --> 00:12:39,900
Ты ведь хочешь купить корабль, да?

201
00:12:40,300 --> 00:12:42,800
Не спеши... спокойно...

202
00:12:42,900 --> 00:12:46,000
Не торопись...

203
00:12:52,900 --> 00:12:53,900
Вот черт...

204
00:12:54,400 --> 00:12:56,500
Ты уже проснулся?

205
00:12:57,000 --> 00:12:58,500
Как самочувствие?

206
00:12:59,400 --> 00:13:00,300
Нормально...

207
00:13:00,400 --> 00:13:02,900
Что, кошмар приснился?

208
00:13:03,200 --> 00:13:04,600
Да. Привет из прошлого.

209
00:13:05,300 --> 00:13:06,900
Не самый приятный сон...

210
00:13:07,000 --> 00:13:09,700
Ясно. Хорошо, что это был лишь сон.

211
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Это что такое?

212
00:13:11,000 --> 00:13:13,700
Лечебная мазь. Танабе принесла.

213
00:13:13,700 --> 00:13:14,800
Вот как.

214
00:13:14,800 --> 00:13:17,800
Она очень сильно за тебя переживала.

215
00:13:17,900 --> 00:13:21,200
Всё хотела остаться с тобой,
говорила что драка вышла из-за нее.

216
00:13:21,500 --> 00:13:24,300
Но это мужской блок,
так что я отправил ее домой.

217
00:13:26,700 --> 00:13:28,100
Ну и правильно.

218
00:13:30,200 --> 00:13:33,400
Чен Шин, ты молодец...

219
00:13:34,400 --> 00:13:35,400
А я...

220
00:13:37,500 --> 00:13:40,400
А я что делаю?

221
00:13:41,800 --> 00:13:44,400
DBR-072-1414.

222
00:13:44,600 --> 00:13:48,400
Там все еще осталось топливо,
так что это работенка не из простых.

223
00:13:48,500 --> 00:13:53,700
Этот зонд осуществлял локацию астероидов,
так что он весьма маневренный.

224
00:13:53,800 --> 00:13:57,300
И он удаляется от нас,
так что догнать его будет не просто.

225
00:13:57,700 --> 00:14:03,700
Мы пытались подобрать его три года назад, но
 из-за нашей оплошности включился двигатель, и он ушел.

226
00:14:03,900 --> 00:14:07,300
Но и у других компаний тоже ничего не вышло.

227
00:14:08,200 --> 00:14:09,800
Наверное, это не просто.

228
00:14:10,300 --> 00:14:12,500
Можно было бы просто пропустить его...

229
00:14:12,600 --> 00:14:15,800
Но его орбита снизилась,
и теперь пересекается с нашей.

230
00:14:16,000 --> 00:14:18,800
К счастью, его нынешняя орбита
достаточно стабильна...

231
00:14:19,300 --> 00:14:20,400
Хачи!

232
00:14:20,900 --> 00:14:21,900
Как меня понял?

233
00:14:22,500 --> 00:14:23,400
Угу.

234
00:14:24,100 --> 00:14:26,100
Короче, всё как обычно, так?

235
00:14:26,300 --> 00:14:28,300
Хачи! Слушай, что я говорю!

236
00:14:28,600 --> 00:14:31,800
С сегодняшнего дня Танабе
будет принимать участие в операциях...

237
00:14:31,800 --> 00:14:33,700
...так что будь добр,
послужи ей хорошим примером.

238
00:14:33,700 --> 00:14:35,000
Вот именно.

239
00:14:35,400 --> 00:14:37,300
Прошу тебя.

240
00:14:40,900 --> 00:14:42,000
Хачи.

241
00:14:42,100 --> 00:14:44,100
Постарайся впредь не вступать в конфликты
с сотрудниками других отделов.

242
00:14:44,200 --> 00:14:44,900
Мне за это сильно попадает...

243
00:14:44,900 --> 00:14:46,000
- Мне за это сильно попадает...
- Ну извините...

244
00:14:46,800 --> 00:14:47,900
Эй, погоди...

245
00:14:50,400 --> 00:14:51,200
Опа!

246
00:14:51,200 --> 00:14:54,900
Номер А-7777-777!

247
00:14:55,000 --> 00:14:56,800
Счастливое число, правда?

248
00:14:56,800 --> 00:14:58,100
Я - пас.

249
00:14:59,000 --> 00:15:01,300
Больше никаких лотерей.

250
00:15:01,500 --> 00:15:02,400
Как это?

251
00:15:02,600 --> 00:15:04,000
Эй, Хачимаки!

252
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
А деньги за билет все-таки верни!

253
00:15:07,100 --> 00:15:09,500
И еще мне пришлось им проставляться
чтобы загладить твою вину!

254
00:15:17,400 --> 00:15:19,700
Знаешь...

255
00:15:20,200 --> 00:15:23,900
Я мало что смыслю в РОКе,
но зато я довольно удачлива.

256
00:15:24,200 --> 00:15:28,000
Я смогла поступить на работу
в эту компанию, попасть в космос.

257
00:15:29,100 --> 00:15:32,900
Может, в следующий раз
купим лотерейный билет вместе?

258
00:15:33,200 --> 00:15:35,600
Авось что и выиграем!

259
00:15:38,300 --> 00:15:40,000
Ты мена вообще слушаешь?!

260
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Или ты хачимаки только для вида нацепил?

261
00:15:42,100 --> 00:15:45,900
От меня, может, и немного пока толку,
но это не значит, что со мной надо так себя вести!

262
00:15:46,000 --> 00:15:48,800
Я-то думала, ты действительно хочешь свой корабль.

263
00:15:48,800 --> 00:15:50,500
Разве не об этом ты мечтал?

264
00:15:50,500 --> 00:15:52,100
Хорош тут уже!

265
00:15:52,300 --> 00:15:55,100
Я... я всё прекрасно понимаю...

266
00:15:55,500 --> 00:16:01,800
Простому сборщику космолома не купить корабль,
хоть десять лет без передыху вкалывай.

267
00:16:03,300 --> 00:16:05,000
Что изменилось за эти три года?

268
00:16:05,300 --> 00:16:07,500
Я работаю как и работал,
а денег у меня как не было, так и нет!

269
00:16:07,600 --> 00:16:13,000
Собираю этот чертов космолом каждый день,
но не могу купить даже драный скафандр!

270
00:16:14,000 --> 00:16:17,800
Ты тоже скоро поймешь,
что некоторые мечты сбываются...

271
00:16:17,900 --> 00:16:20,500
...а некоторые так навсегда и остаются мечтами!

272
00:16:21,300 --> 00:16:24,300
GO-S27, говорит диспетчерская.

273
00:16:24,700 --> 00:16:27,200
Стыковочный узел отсоединен.

274
00:16:27,500 --> 00:16:28,600
Говорит Багров, вас понял.

275
00:16:29,500 --> 00:16:30,200
Всё нормально?

276
00:16:30,200 --> 00:16:31,000
Так точно.

277
00:16:31,000 --> 00:16:33,500
Система ABC запущена.

278
00:16:34,000 --> 00:16:35,400
К старту готовы.

279
00:16:35,900 --> 00:16:37,300
Нервничаешь?

280
00:16:37,500 --> 00:16:38,100
Так точно.

281
00:16:38,500 --> 00:16:41,300
Это хорошо. Ведь на борту - люди.

282
00:16:41,500 --> 00:16:42,900
На тебе лежит огромная ответственность.

283
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Так что нервничай сколько влезет.

284
00:16:45,500 --> 00:16:46,300
Как скажите.

285
00:16:47,100 --> 00:16:51,100
Хачимаки, заходи к спутнику со стороны
сломанной параболической антенны.

286
00:16:51,900 --> 00:16:53,900
Там половина систем не работает.

287
00:16:53,900 --> 00:16:55,800
Знаю, сам ломал.

288
00:16:55,900 --> 00:16:58,200
Ну, раз так, смотри не оплошай.

289
00:16:58,400 --> 00:16:59,400
Вас понял.

290
00:17:00,600 --> 00:17:02,300
Так тебе этот космолом уже...?

291
00:17:02,300 --> 00:17:04,400
Знаком, еще как знаком.

292
00:17:05,300 --> 00:17:08,700
Три года прошло, а ничего так и не изменилось...

293
00:17:09,600 --> 00:17:11,000
Не ты, не я...

294
00:17:11,000 --> 00:17:12,400
Что ты сказал?

295
00:17:12,500 --> 00:17:14,100
Сейчас мы от него избавимся.

296
00:17:14,600 --> 00:17:16,000
Хорошо.

297
00:17:16,500 --> 00:17:20,900
Я возьму всю основную работу на себя,
ты, главное, не мешайся.

298
00:17:21,200 --> 00:17:22,000
Как меня поняла?

299
00:17:22,300 --> 00:17:23,900
Вас поняла.

300
00:17:24,300 --> 00:17:27,000
Кроме того, там есть движущиеся части.

301
00:17:27,100 --> 00:17:30,200
Так что, на всякий пожарный,
опусти защитную лицевую панель.

302
00:17:30,300 --> 00:17:31,200
Вас поняла.

303
00:17:36,400 --> 00:17:39,400
Я еще не особо освоилась с этим экраном...

304
00:17:39,500 --> 00:17:41,400
И в компьютерные игры
я играть никогда толком не умела...

305
00:17:41,600 --> 00:17:44,300
Оставайся там, я проверю панель управления.

306
00:17:44,500 --> 00:17:46,300
Эй, подожди!

307
00:17:46,400 --> 00:17:47,800
Осторожно, стрела!

308
00:17:48,100 --> 00:17:48,800
Стрела?

309
00:17:51,300 --> 00:17:52,900
Эй, постой...

310
00:17:53,100 --> 00:17:54,100
Мамочки!

311
00:17:56,700 --> 00:17:58,200
Столкновение?

312
00:17:58,400 --> 00:18:01,100
Черт, она допустила ту же ошибку, что и я.

313
00:18:01,200 --> 00:18:05,200
Я... я всё испортила?

314
00:18:06,100 --> 00:18:08,000
Черт бы тебя побрал, новенькая!

315
00:18:09,500 --> 00:18:11,500
Отлично, я остановил систему управления.

316
00:18:11,700 --> 00:18:13,500
Хачи, можешь вручную вернуть его на старую орбиту?

317
00:18:13,600 --> 00:18:15,700
Он довольно прилично от нее отклонился.

318
00:18:15,900 --> 00:18:19,400
Да, во втором двигателе еще есть топливо, так что...

319
00:18:20,800 --> 00:18:24,200
Странно, маневровый двигатель не врубается.

320
00:18:24,400 --> 00:18:25,400
Это плохо.

321
00:18:25,900 --> 00:18:27,600
Временно прерываем операцию.

322
00:18:27,700 --> 00:18:28,600
Подожди.

323
00:18:28,600 --> 00:18:32,000
Раз уж мы до него добрались,
надо попробовать замедлить его с помощью шлюпки.

324
00:18:32,500 --> 00:18:35,100
А я пока проверю маневровый двигатель.

325
00:18:35,100 --> 00:18:38,500
Хорошо. Троса хватит еще на двадцать секунд.

326
00:18:38,500 --> 00:18:39,500
Вас понял.

327
00:18:39,700 --> 00:18:42,700
Танабе, направляю к тебе Юрия.

328
00:18:42,900 --> 00:18:43,700
Поняла.

329
00:18:43,800 --> 00:18:45,100
Приготовьтесь, сейчас дернет.

330
00:18:45,300 --> 00:18:46,000
Десять.

331
00:18:46,300 --> 00:18:47,000
Девять.

332
00:18:47,200 --> 00:18:48,000
Восемь.

333
00:18:48,200 --> 00:18:48,900
Семь.

334
00:18:49,200 --> 00:18:49,700
Шесть.

335
00:18:50,100 --> 00:18:50,900
Пять.

336
00:18:51,000 --> 00:18:51,800
Четыре.

337
00:18:52,100 --> 00:18:52,900
Три.

338
00:18:53,100 --> 00:18:53,800
Два.

339
00:18:54,100 --> 00:18:54,700
Один.

340
00:18:55,000 --> 00:18:55,700
Ноль!

341
00:18:59,600 --> 00:19:02,200
Отлично. Хачимаки, как там двигатель?

342
00:19:02,300 --> 00:19:05,000
Черт, тут запуталась пленка
от параболической антенны.

343
00:19:05,200 --> 00:19:07,100
Придется повозиться.

344
00:19:09,600 --> 00:19:12,100
Юрий, подбери Танабе.

345
00:19:12,100 --> 00:19:13,000
Вас понял.

346
00:19:13,900 --> 00:19:16,200
Фии, я, наверное, смогу его починить.

347
00:19:16,300 --> 00:19:17,300
Это хорошо.

348
00:19:20,400 --> 00:19:21,400
Хачи, что случилось?

349
00:19:22,300 --> 00:19:23,000
Хачи!!!

350
00:19:24,800 --> 00:19:26,800
Всё в порядке, просто меня тут задело тросом.

351
00:19:26,900 --> 00:19:27,900
Он всё еще болтается тут.

352
00:19:27,900 --> 00:19:30,200
Прости, на мониторе его не было видно.

353
00:19:30,600 --> 00:19:32,300
Образовалось небольшое количество
вторичного космолома.

354
00:19:32,600 --> 00:19:34,800
Теперь спутник изменил направление движения.

355
00:19:36,200 --> 00:19:37,900
Плохо дело. По этой орбите...

356
00:19:39,200 --> 00:19:41,500
GO-S27, как меня слышите?

357
00:19:41,600 --> 00:19:42,800
Говорит Центр Управления.

358
00:19:43,000 --> 00:19:48,100
Вам на встречу движется космолом DBR-072-1414.
Велика вероятность столкновения.

359
00:19:48,500 --> 00:19:50,000
Куда только Недоотдел смотрит?

360
00:19:50,100 --> 00:19:51,100
Мы должны сменить орбиту.

361
00:19:51,300 --> 00:19:52,300
Успеваем?

362
00:19:52,700 --> 00:19:55,400
Он движется нам на встречу, мы можем не успеть.

363
00:19:55,600 --> 00:19:56,900
Раскрыть противоударный щит.

364
00:19:57,000 --> 00:19:57,700
Есть!

365
00:20:00,300 --> 00:20:02,600
Говорит капитан корабля.

366
00:20:03,000 --> 00:20:04,800
Наш корабль входит в верхние слои атмосферы.

367
00:20:04,900 --> 00:20:11,100
В целях безопасности
мы раскроем противоударный щит.

368
00:20:11,800 --> 00:20:13,200
Хачи! Немедленно возвращайся!

369
00:20:13,200 --> 00:20:14,900
Ты на пути следования шаттла!

370
00:20:15,600 --> 00:20:17,900
Погоди-ка... да ведь этот шаттл...

371
00:20:19,300 --> 00:20:20,700
На нем ведь Чен Шин!

372
00:20:22,300 --> 00:20:23,400
Уходи оттуда! Прошу!

373
00:20:23,600 --> 00:20:24,900
Массы одного человека недостаточно...

374
00:20:24,900 --> 00:20:25,500
Помолчи!

375
00:20:25,600 --> 00:20:27,300
А что будет с шаттлом, тебя не волнует?

376
00:20:28,500 --> 00:20:31,200
Мы не можем всё бросить и сбежать!

377
00:20:31,400 --> 00:20:32,800
Не имеем права!

378
00:20:32,900 --> 00:20:35,500
Но у шаттла есть противоударный щит!

379
00:20:35,500 --> 00:20:37,900
Он не защитит от такого массивного объекта!

380
00:20:38,000 --> 00:20:38,800
Хачи...

381
00:20:39,700 --> 00:20:43,700
А я ведь даже еще не купил себе корабль...

382
00:20:43,900 --> 00:20:45,600
Юрий, что с ним будет?

383
00:20:45,900 --> 00:20:49,200
Нам остается лишь положиться
на опыт Хошино.

384
00:20:49,300 --> 00:20:51,900
GO-S27, вы входите в плотные слои атмосферы...

385
00:20:51,900 --> 00:20:55,100
Черт побери! Мы не успеем
разогнаться и сменить орбиту!

386
00:20:56,000 --> 00:20:57,900
Вся автоматика сдохла.

387
00:20:57,900 --> 00:21:00,100
Придется все делать вручную.

388
00:21:00,400 --> 00:21:01,900
Ага, это еще работает.

389
00:21:02,000 --> 00:21:05,800
Фии, передавай мне данные
по курсу шаттла и спутника в реальном времени.

390
00:21:05,900 --> 00:21:06,800
Сейчас.

391
00:21:07,000 --> 00:21:07,900
Ну что ж...

392
00:21:10,100 --> 00:21:12,700
Топлива почти не осталось,
второго шанса у меня уже не будет.

393
00:21:12,900 --> 00:21:18,100
Импульс должен быть сбалансирован относительно
центра массы этой хреновины, иначе мне конец.

394
00:21:18,500 --> 00:21:19,500
Получится ли?

395
00:21:36,000 --> 00:21:38,100
Смогу ли я?

396
00:21:39,400 --> 00:21:40,400
Сейчас...

397
00:21:40,700 --> 00:21:41,600
Нет, не сейчас...

398
00:21:41,600 --> 00:21:42,800
Нужно выждать...

399
00:21:43,200 --> 00:21:47,200
...пока двигатель не встанет напротив центра...

400
00:22:03,300 --> 00:22:05,400
Это Недоотдел?

401
00:22:05,500 --> 00:22:07,800
Спутник ускорился и прошел над нами.

402
00:22:15,500 --> 00:22:17,800
Я сделал это! Кто бы мог подумать!

403
00:22:17,800 --> 00:22:20,000
Что скажешь, Чен Шин?

404
00:22:20,500 --> 00:22:21,300
Хошино.

405
00:22:21,300 --> 00:22:22,200
Хачимаки!

406
00:22:23,600 --> 00:22:25,300
Ты в порядке?

407
00:22:26,400 --> 00:22:27,500
Ой...

408
00:22:29,200 --> 00:22:31,800
Спокойно, новенькая.

409
00:22:34,600 --> 00:22:36,700
Лиха беда начало.

410
00:22:36,900 --> 00:22:38,200
Не спеши.

411
00:22:38,700 --> 00:22:42,000
Не торопись... Поспешишь - людей насмешишь.

412
00:22:42,900 --> 00:22:43,600
Так ведь?

413
00:22:43,800 --> 00:22:45,300
Ну да...

414
00:22:45,500 --> 00:22:48,800
Каких-нибудь три... нет, пять лет,
и из тебя, возможно, выйдет толк.

415
00:22:48,900 --> 00:22:50,400
Пять лет?

416
00:22:51,100 --> 00:22:53,600
Ты что, не следила за тем,
что я делал?

417
00:22:53,700 --> 00:22:54,600
Тогда - все десять лет!

418
00:22:54,600 --> 00:22:56,000
Ну это уж перебор.

419
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
И кто будет писать объяснительную?

420
00:23:01,200 --> 00:23:05,200
Русский перевод: Svart, (c) 2004.
svartanime@mail.ru

